Annual report 2009





Baltic Centre for Writers and Translators



Organisation number : 834001 - 6776

Address : Uddens gränd 3 Visby Sweden






Baltic Centre for Writers and Translators was launched on the initiative of the writers and translators in the Baltic region and Scandinavia. Centre's core activity is to offer writers and translators a workplace and a stimulating environment. With residences as a starting point the centre creates links and networks across national borders and helping to strengthen freedom of expression and dissemination of knowledge and building bridges between different nationalities and cultures. In the same course the Centre, by itself and in collaboration with national and international organization, develops other activities, such as seminars, conferences and literary events. Writers and translators have a majority in the centre's board, which has representatives from both Sweden and other countries.
Baltic Centre for Writers and Translators is a forum for international cultural exchange and cooperation.



Baltic Centre for Writers and Translators was created in 1993, as a meeting point and workplace for writers and translators from the entire Baltic sea region; a tangible result of the 1992 Writers' and Translators' Cruise, "Baltic Waves". Spring 1996 the Centre was adopted under the auspices of UNESCO with the right to use UNESCO's logo

BCWT aims to:
- stimulate the literary and cultural exchange between the countries around the Baltic sea, serve as a workplace and meeting point for writers and translators from the region
- actively work to promote the Centre as a site for cooperative projects, such as seminars, encounters and conferences compatible with the guidelines for BCWT
- support the creation of a reference library compatible with the guidelines for BCWT, as well as an information data base on the literatures of the region
- act as a promoter of formation and a source of inspiration in the cultural field in the Baltic sea region
- constantly seek new forms and partners for collaboration between writers and translators in the region, strengthen the cultural contacts giving priority the east-west aspect
- contribute to increase knowledge and exchanges between literatures and writers from the countries in the region


Since its establishment the centre that is located in the middle of the medieval Hansa city Visby welcomed more than 3500 writers and translators from 30 countries annually. Counted in guest nights it means 51 000 and valued in books it means that at least 3000 titles have been worked on - written or translated - during 17 years of BCWT's existence. The Centre has carried out 16 international poetry festivals, numerous translation workshops with different language constellations, have been host and co-organizer for UNESCO and Baltic Sea conferences and is an internationally recognised institution with long term well-developed cooperation in the Baltic Sea area, Scandinavia and Europe. BCWT is funded by the Swedish state and Gotland Municipality and has acquired significant support from the European Union and Nordic Council of Ministers. BCWT has been an international model for organisations all around the world and is considered as a unique cultural political investment in the Baltic Sea region.

Since 1996 the BCWT has been under the auspices of UNESCO


of the non-profit organization BCWT are the Swedish Writers' Union, Gotland County Administration and Municipality of Gotland. The members appoint three members each to the Board of Representatives and nominate the Swedish members of the Board of the Centre.


Gotland County administration: Lena Andersson, Joakim Hansson, Lennart Edlund , Gotland Municipality: Arvo Keinonen, Torsten Gislestam, Björn Jansson, Deputies: Solveig Artsman, Stefan Nypelius, Lilian Virgin. Swedish Writers’ Union: Oline Stig, Katarina Kieri, René Vázquez Díaz .
Meeting of the Representatives was held on 8 May.

Board of the BCWT

is composed of a Chairman and six members and six deputies. The Chairman is appointed by the Representatives on the annual meeting and the Board internally appoints its Deputy Chairman. Of the Board's six members, two are nominated by the Swedish Writers' Union, two by the County Administration of Gotland, of whom one represents the Gotland University College, one member - the Municipality of Gotland. The Baltic Writers Council elects two members representing the foreign Writers’ and Translators Unions for a two years' period

Members of the Board

Lars Magnus Lahne, chairman, Gotland University College. Deputy: Anders Granat, Gotland County Administration
Rolf K Nilsson, Gotland Municipality. Deputy: Anette Medbom
Karin Fager, Gotland County Administration: Deputy: vacant
Peter Curman, Swedish Writers’ Union. Deputy: Karl Lindqvist / Kalli Klement
Anders Bodegård, Swedish Writers’ Union. Deputy: Ingela Bendt
Tor Tveite, Norwegian Translators’ Association, Baltic Writers´ Council. Deputy: Hannu Niklander, Finish Writers Union, Baltic Writers’ Council
Mudite Treimane, Latvian Writers’ Union, Baltic Writers’ Council. Deputy: Karl Martin Sinijärv, Estonian Writers’ Union, Baltic Writers’ Council

Meetings of the Board

During the year 2009 the Board had four meetings – three at the on the BCWT’s premises in Visby and one in at the International Writers’ and Translators on Rhodes, Greece :
27 February (followed by the GA of Baltic Writers’ Council)

8 May (followed by the Meeting of the Representatives)

5 October

11 December (on Rhodes)

Baltic Writers’ Council - BWC

BWC is an independent non-profit organisation which aims to support and inspire the Baltic Centre’s activities, as well as to be a forum for discussion of matters of common interest, to stimulate activities in the cultural field and facilitate cooperation between the writers/translators in the Baltic Sea region. The BCWT is the headquarters for BWC, which nominates two members to the BCWT’s Board

BWC had its annual General Assembly at the BCWT in Visby on 27 – 29 February.

The Office
has been open every week-day 8.30 a. m. – 4.30 p.m.

Lena Pasternak - director
Patrik Muskos - managing assistant
Gladys Baskur, Nina Lennström - cleaning 

Eva Segerdahl Redovisning service - book-keeping
Gustav Söderdahl - accounter
Tore Karlström - auditor
Care-taker, app. 2 hours per week



BCWT as a working place and meeting point

- BCWT is a working place for writers and translators from the countries of the Baltic Sea region and  Scandinavia, and if there is vacancy, from other countries. During 2009 the BCWT had 3256 guest nights and hosted 230 residing guests from 30 countries. Writers and translators stayed with a literary project of their own in average 3-5 weeks on a residence bursary, t. i. free of charge and with 24-hours full access to all the BCWT’s facilities. Thanks to the project funding from the EU programme Culture, Nordic Council of Ministers, a significant number of bursaries could be granted to cover writers and translators’ travel and /or living expenses. Furthermore, German Translation Fund, Swedish Writers’ Fund, Swedish institute, Estonian Writers’ Union, Finland Swedish Writers’ Association, Norwegian Writers Union, Latvian Cultural Fund, et al granted a number of earmarked for a residence at the BCWT bursaries to their members on the individual basis. Among the 230 residing guests there are also writers, translators, cultural administrators, publishers who stayed in connection with a shorter project or a meeting. BCWT served as well as a place for Readings, Open Houses, Film-screenings, Meetings, Receptions, Dinners and Study Visits. The house was well-occupied and sometimes full to the edge.


Statistics 2009









Total: 3 256

Total: 230







































































































Puerto Rico






































































South Africa







El Salvador


























































Total guests: 230


Total days: 3 256



Writers: 144


 Writers: 2 347



Translators 39


 Translators: 552



Other: 47


Other: 356








The category Other includes artists, illustrators, photographers, composers, film producers, culture administrators, etc. etc. as well as visitors to the formal BCWT guests


















Total guests: 230


Total days: 3 256



Male: 91


 Male: 1 240



Female: 139


Female: 2 015











National culture policy


The year 2009 was featured by the intensive work within the culture politics on the state and regional level land the BCWT was actively involved in the dialogue with politicians, decision-makers, funders and BCWT’s members . The inquiry on the culture politics, structure was launched in February and the BCWT, amoung others, was invited to give a response. The complete text see attached (Bilaga 1 – Yttrande)


BCWT at Swedish Parliament


On the initiative of a member of the Board Rolf K. Nilsson, member of the Swedish Parliament, the BCWT presented its activity at the Parliament on the 12 February. To this occassion new information material was produced in order to give more concise and visual information about the Centre.



European and Nordic projects


European cooperation


Since October 2008 the BCWT has been running the European project Common Sea – Come and See! The project is half-funded by the European Commission within the EU Culture Programme. The BCWT is the project leader and coordinator, partners are Ventspils International House for Writers and Translators and Estonian Writers’ Union. The project continues till October 2010.


Nordic cooperation – Mobility and Residence


The BCWT has been running a Nordic project within Mobility and Residence programme. The project is funded by the Nordic Council of Ministers/ Nordic Cultural Point and meant to support Nordic and Baltic writers and translators through the mobility and residence concept. The project continues until 2011.


Nordic Cooperation – Network Development


The BCWT intensified network development within the Baltic Sea region and Scandinavia. The project is funded by the Nordic Council of Ministers / Nordic Culture Point. The project continues into 2010.



Major public events and seminars


17 February
Talk with Ersi Sotiropoulos (Greeece) och Jan Henrik Swahn (Sweden)
Reading. Location BCWT

Presentation of newly published in Swedish Ersi Sotiropoulos novel Zig-Zag between bitter otrange trees. The novel was partly written at the BCWT. The writer returns to Gotland with her prize-winner novel dressed in the Swedish outfit.


18 February

Literary evening with students of creative writing course in Fårösund, Gotland
Location: BCWT
Gotland Folk University in cooperation with BCWT



Baltic Writers Council, General Assembly 2009

27th Feb – 1st March

Location: BCWT
BWC in cooperation with BCWT


Belarus: Aksana Danilczyk
Estonia: Karl-Martin Sinijärv
Finland: Merete Jensen, Päivi Liedes, Jaana Nikula, Jukka-Pekka Pietiäinen, Mikaela Sundström, Tuula-Liina Varis
Germany: Heinrich Bleicher-Nagelsmann, Klaus-Jürgen Liedtke, Wolfgang Sandfuchs
Latvia: Mudite Treimane
Lithuania: Liutauras Degesys
Norway: Tor Tveite
Sweden: Janina Orlov
BCWT: Peter Curman, Lena Pasternak

The General Assembly appealed for the Swedish Writers’ Fund.


The Baltic Writers’ Council is a coalition of all the writers’ and translators’ organizations in the Baltic Sea Region.
The Swedish inquiry on cultural policy and the plan to deprive Authors’ Fund its autonomy and to put it under a new single authority was discussed last weekend during the Council’s General Assembly. The autonomous Swedish Authors’ Fund has served as a model to all the member countries of the Baltic Writers’ Council and the Council strongly protests against the plans to annex the Authors’ Fund and to diminish the authors’ right to decide over their own means.

Visby 1 March 2009
Baltic Writers’ Council

Translators’ Workshop


Romanian-Swedish poetry workshop

23 March - 1 April 2009

For the second year in a row the Romanian Culture Institute arrange a translation workshop for young poets from Sweden and Romania. This year in cooperation with Baltic Centre for Writers and Translators. The participants three Romanian poets Dan Coman, Gabriella Eftimie, Marius Ianuş and three Swedish poets Cecilia Hansson, , Viktor Johansson och Henrik Nilsson spent ten days at Baltic Centre for Writers and Translators in Visby and the result of their cooperation was presented at the public literary programme 31 March at BCWT in Visby and 2 April at Romanian Culture Institute in Stockholm

Cooperation Romanian Culture Institute in Stockholm and BCWT

Estonian-German Translators’ Workshop

25 - 30 May

The Estonian Literature Centre in cooperation with Baltic Centre for Writers and Translators organised a workshop for translators of Estonian literature into German. The seminar took place place at BCWT in Visby, Gotland last week of May (25 to 30 May, 2009)

Estonian-German translators’ workshop focused on schooling young translators. Speakers Cornelius Hasselblatt, seminar/workshop leader, Katrin Kern, Tartu University, Irja Grönholm, Dr. Oliver Ihle talked about Translation, made specific discourses into Estonian poetry, Estonian language, Estonian drama, into German publishing market and strategies how to find a publisher in Germany. The group worked with analyses of poetry, prose and drama translation. A main emphasis was put on practical work with literary texts, analyses of translations and discussing translation problems.
The workshop aimed at giving a practical experience of translation to beginners. The graduates of the workshop should be able to translate literature from Estonian into German independently.

The workshop was supported by the Estonian Cultural Endowment, the Baltic Centre for Writers and Translators in Visby 


16th International Poetry Festival on Gotland
24 - 30 augusti 2009

16th International Poetry Festival began at August 24th with an opening program in Stockholm in cooperation with Romanian Culture Institute. The Poetry Festival continued on Gotland with an intense program offering to the public beautiful and challenging word , dance and visual art – all united under the banner of poetry. Among the participants were Mircea Cartarescu, Ann Jäderlund, Pia Tafdrup.

In cooperation with Gotland Museum the Poetry Festival tested a new concept – poetry at the main square of Visby, - Stora Torget,  (till torgs med Poesifestivalen) where the Saint Karins spectacular church ruin became festival’s main stage, where all the happenings of the program took place.

The Poetry Festival travelled to the South of Gotland, visiting Klintehamn Library and Vamblingo prästgård – museum of Lars Jonsson.


Ann Jäderlund / Sweden
Giannina Braschi / Puerto Rico - New York
Mircea Cartarescu / Romania
Ioana Nicolaie / Romania
Tomi Kontio / Finland
Pia Tafdrup / Denmark
Magnus William-Olsson / Sweden
Birute Mar / Lithuania
Efva Lilja / Sweden - dans
Agnes Monus / Sweden - visual arts
Mikael Lundberg / Sweden - visual arts
Inger Johansson / Sweden - translation
Manni Kössler / Sweden - translation
Emilio Estrada / Cuba - Sweden. Musician
Roberto Arán/ Chile - Sweden. Musician
Li Li / China - Sweden
Wang Jiaxin, Lan Lan, Shen Qi, Zhou qiang / China


Gotland – Saaremaa cooperation – 20 years jubilee

17 October

Culture programme in Almedal Library

Estonian writer Maarja Kangro, stipendiat at BCWT, with poems translated by Peeter Puide specially for this event, musician and opera singer Alar Pintsaar and professor in ethnology at Gotland University Owe Ronström, talking about islands in historical, conceptual and geographical aspects and as a place for creative work. Moderated by Lena Pasternak


4 December

Literary evening with students of creative writing coarse in Fårösund, Gotland

Gotland Folk University in cooperation with BCWT



Travels, network, contacts

Berlin, at Litterarische Colloquium 9-11 February  

Network RECIT – European International Translators’ Centres. Meeting.


Helsinki, Finland 27-29 mars 

90-years jubilee of the Society of Swedish Authors in Finland 

Brussels  20 april  

EU International conference on multilingualism ”Literary Translation and Culture”  


St Petersburg, Russia 23 – 27 april 

Book Fair, programme. Meetings with Russian writers, network. In cooperation with Baltic Writers’ Council


Riga, Latvia 28-30 September

Nordic-Baltic network. Residence and mobility. Arranged by Nordic Culture Point


Rhodes, Greece 10-14 December

Board Meeting, study visit of the International Writers and Translators Centre, information exchange


Athens, Greece 13 December

Reception at the Swedish institute at Athens for writers, translators and cooperation partners.  

Stockholm 12 February, 2-4 March, 11 May, 24 May, 9 June, 8-14 October, etc

Swedish Parliament : presentation, manifestation for Writers’ Fund, visits of Ministry of Culture, Arts Council, Swedish Institute, PEN-club, PEN circle, literary programmes, other organisations, talks for French politicions and cultural workers from regions, Gothe Institute, French, Greek, Lithiuanian Embassies, Writers’ Fund, Writers’ Union, etc


Gothenburg 24-27 September

Library and Book Fair in Gothenburg   




BCWT’s activity is financed by :

Swedish State / Swedish Arts Council

Region / Gotland Municipality

Finland Swedish Writers’ Union


Projects and bursaries were funded by:

EU Culture Programme

Nordic Council of Ministers / Nordic Culture Point

Swedish Arts Council

German Translation Fund

Sveriges generalkonsulat i Istanbul

Swedish Writers’ Union / Swedish Institute

Kulturkapitaal (Estonian Culture Fund)




Network and cooperation (examples)

Swedish Arts Council

County Administration on Gotland

Gotland Municipality

Swedish Writers’ Union

Baltic Writers’ Council/Östersjöns Författarråd

Almedalsbiblioteket/ Almedal Library

Gotland County Library

Swedish Ministry of Culture

Swedish Institute

Länsbiblioteket på Gotland

Visby International Centre for Composers

Baltic Art Center, BAC

County Museum on Gotland

Gotland Art Museum

Nordic Council of Ministers

Nordic Culture Point

Network Nordic/Baltic residencies

Estonian Literature Information Centre

Romanian Culture Institute in Stockholm

Hemse Folk University/ Creative Writing Courses in Fårösund

Litteratur Haus in Kiel

Litauens ambassad i Sverige

Estonian Writers’ Union

Norwegian Writers’ Union

Latvian Writers’ Union

Swedish General Consulate in Istanbul

Swedish PEN club

Almedal Politician Week

Swedish Embassy in Minsk, Byelorussia

Swedish General Consulate in Kaliningrad, Russia

Gotland University College

European Commission

Litterarische Colloquium in Berlin

RECIT (Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires)

Europäisches Übersetzer Kollegium

Collège Européen des Traducteurs Littéraires (Seneffe)

Casa del Traductor

Collège International des Traducteurs Littéraire

The British Centre for Literary Translation

Magyar Fordítóház Alapítvány

Tyrone Guthrie Centre (à Annaghmakerrig)

Vertalershuis / Translators’ house

Literárne informacné centrum

National Book Centre in Greece

EKEMEL – Translation School in Athens

International Writers’ and Translators’ House in Ventspils, Latvia

S:ta Maria Cathedral in Visby

Frankfurt Book Fair

Gotlands Tidningar

Gotland Press

Sveriges Radio

Gotlands Radio

Litterär gestaltning, författarutbildning i Göteborg

PA-kompaniet, ljus, ljud och produktion


Thank you from the BCWT’s Board


To maintain and develop its activity the BCWT is dependant on good contacts with institutions, organisations and private persons in many countries. In 2009 we received support from many old and new friends, partners, both on and outside Gotland

Many thanks to everybody!



Visby, maj 2010


Lars Magnus Lahne



Rolf K Nilsson


Karin Fager


Anders Bodegård


Peter Curman


Mudite Treimane


Tor Tveite



Writers and Translators’ Voices


Under mitt vistelsestipendium på Baltic centre i Visby 30/11 - 6/12 2009, har jag haft förmånen att arbeta koncentrerat och ostört i en miljö som inspirerat och skapat förutsättningar för det skönlitterära arbete jag bedriver. Jag har haft en underbar tid på Baltic centre och har dessutom lyckats sätta något lags personbästa vad gäller producerat material på kortast tid. 75 nya texter fick jag med mig hem. 75. Fantastiskt. Utöver själva arbetet med mitt nya manus, samt granskning av korrektur gällande diktsamlingen Söder om Sahara (utkommer feb 2010, Black Island Books), har jag träffat andra författare och översättare som på ett eller annat sätt bidragit till att arbetsinsatsen kunnat bli så pass produktiv och ja, koncentrerad. Att få möjligheten att vistas på Baltic centre har varit ett mycket välkommet avbrott i min annars hopplöst epileptiska tillvaro med barn och arbete. Jag upplever att min veckolånga vistelse fört fram mitt inres hopplösa virrvarr och fått det på plats på papper. Mina intentioner var att fortsätta arbetet med romanprojektet Kölden/Gradiva och jag kan säga att jag verkligen nått fram till situationer jag aldrig skulle kunnat frammana utan vistelsen i Visby. Fantastiskt att få privilegiet att vistas i Visby under denna tid, promenader längs med havet, besök i domkyrkan mm.
 Tack för er gästfrihet, tack för den fina middagen med Gotlands universitet! Tack för den fina uppläsningen med eleverna från Gotlands folkhögskola. Jag blir inte kvitt dem, de finns med i det nya manuset.  Jag kommer att återkomma med nya ansökningar om vistelsestipendium på centret, det har inte bara varit en fantastisk vistelse i allmänhet utan jag vill mena att mitt författarskap har fått möjligheten att komma vidare, nå lite längre tack vare vistelsen på Baltic Centre.

All the best thanx
Johan Christiansson 



Helsingfors 25.10.2009


Här kommer vår rapport, nu när vi båda har lämnat in våra manus vi skrev på på Baltic Centre den här sommaren. Emilias diktmanus heter ”Två simtag på djup skräckyta” och innehåller 93 dikter om Gotland och om Korpo skärgård där vi var efter Gotland. Hon upplevde en av sitt livs gladaste och mest skapande perioder hos er. Det gjorde jag också, när jag (oftast i lilla köket utanför vårt rum i nedre korridoren) satt och läste igenom min roman ”Solen som finns i grottan” som jag sedan finputsade i augusti. Vi har många bilder som vi tog bland annat på Fårö, som vi har framme och ofta tittar på och får inspiration av på våra olika sätt. Vad beträffar Centret som arbetsmiljö uppskattade vi, bortsett från det trevliga umgänget med de andra gästerna, det att det fanns så många skrymslen att jobba i om man ville vara för sig själv, och också skrymslen där det gick att både vara med och inte vara med, just så mycket man ville. Samt biblioteket, känslan av att man får vara här även de stunder man bara vill sitta och läsa sånt som andra har skrivit, då växte lusten att skriva själv snarare än minskade.


Robin Valtiala, hälsningar från andra sidan bordet av Emilia Siltavuori


I stayed in BCWT 1.3.-22.3. 2010 and enjoyed every day. For writing the place was excellent: lot of free space in the houses & around, privacy and good company. Especially the combination of authors&translators in the same house is marvellous.
Kitchen was very nice and comfortable also, to cook and to make friends. Not to mention the whole island, Bakfickan etc. It was also nice to relax watching a good movie in the dvd-room during some evenings.

From the first day I got to the Centre I started to write. I was supposed to worked with my poems - but something in the place and time made me started one novel that had been in my mind some years. Now I finally wrote the whole (!) first version of the novel in the Centre. I wrote more in 3 weeks I have ever wrote in that short time. I sent the text for my editor and she was thrilled. There will be a book! And it is all thanks to Centre I think. At home I would not have a courage to start this new thing yet.

l also had a little journey with my poems in the last week I spent in the Centre. That was good material also -  something I am very pleased to carry on now at home. Poems will be published in my 4th collection of poems in a couple of years.

Thank you one more time for this exceptional time in an exceptional residence,

Vilja-Tuulia Huotarinen
Hämeenlinna / Tavastehus


About the dreams in the night time in BCWT:

lot of conversations, some historical characters, lot of colours and intense feelings, lot of water (ocean / lakes).



Jesper Halle




Mitt opphold på senteret varte fra 11. til 20. november.

Det var mitt andre opphold på senteret, første gang jeg var der var høsten 2005.

Som den gangen reiste jeg i følge med venn og kollega Lars Vik.

Vi arbeidet begge på hver våre skuespill i perioden, og brukte hverandre som konsulenter/diskusjonspartnere etter behov.


Under oppholdet arbeidet jeg først og fremst på et helaftens skuespill med arbeidstittelen ”Arkadia”. Det var påbegynt før jeg kom på senteret, og jeg fikk skrevet ferdig en førsteversjon mens jeg var der.

Jeg arbeidet også med å utvikle ideer til norsk radioteater.


Jeg hadde stort faglig utbytte av oppholdet. Stedet er ideelt tilpasset skrivende menneskers behov, staben er dyktig, vennlig og generøs, og den sosiale kontakten med andre skrivende er også svært viktig, ikke minst fordi det gir anledning til mange uformelle samtaler om skrivefaget generelt, og mer konkrete samtaler om prosjektene de forskjellige arbeider med.

Det at en møter skrivende fra andre land som en ellers ikke ville møtt er også et pluss, for meg ble møtet med Tua Forsström og hennes forfatterskap en ekstra uventet glede.


Kollega Vik og jeg selv er enige om at det ikke kommer til å gå så lang tid som fire år til neste gang vi kommer.


Vennlig hilsen Jesper Halle




Report on my scholarship at the Baltic Center for Writers and Translators in Visby from 04.11.2009 – 26.11.2009


I came to BCWT to work on my second novel, „Mr. Skylight“, which is partly taking place in Sweden and Estonia. It is a novel about the sea, to put it more precise, about the Baltic Sea, where my main focus is to explore the relation between humans and the sea – with all its power and violence and fascination.

These three weeks at BCWT were very productive and creative in many different ways.

First of all it is the most quiet and beautiful place to stay and work. I appreciated the silence and the common respect for the need of concentration very much.

But then, on the other hand, it is he most busy and boiling place, very communicative and lively.

So, one can find any possible distraction - or stay totally focused.

I chose both of it.

We played the “Tequila-Song” on St. Mary’s bells, visited “Kutens Bensin” and Europe’s most northern Winery. We backed waffles and I rescued a man who had locked himself in – it was never boring.

On the more serious level, the meeting with people from both Estonia and Sweden helped me a lot to dive deeper in the historical background of my novel: The sinking of the ferry-boat Estonia 15 years ago is a central topic in my novel – the exchange with people of these two countries, which were hit the hardest by the disaster, opened new perspectives and new layers for my story.

Wherever I went in Visby, I found traces of the disaster. A memorial in the church, an article in the paper, a report on the radio: Even though I had read almost everything that has been written about the shipwreck in the course of research, it suddenly became real. I was both shocked and fascinated.

The other part-time inhabitants were very open and willing to share their life’s stories. The way of living so closely together with total strangers opened the space for very honest and deep communication.

I have never worked under conditions like that before, not in such a special surrounding and not in such concentration.

The stay at the BCWT allowed me to find out about new ways of writing and reflecting, it was like a reinvention. I am very grateful for that.

And I met new friends. The ongoing exchange with them keeps the power and energy and spirit of these weeks alive – until we come back …


Anne Bubenzer, 04.02.10




Report on the stay at Baltic Centre for Writers and Translators, Visby

2009 May 1 – May 23



I have stayed at the Baltic Centre for Writers and Translators for the period of three weeks and it was a period of exceptionally good work for me. I had to finish translation of W. Somerset Maugham’s novel The Razor’s Edge that was never translated into Lithuanian before (I had about 30 pages left); and I also had set myself a task to revise, if possible, the whole translation (which is 340 pages long). While in Visby I managed to do both, which is actually more than I expected, since the revision of the translation was very thorough, there were lots of additional details to check. I also managed to complete all the footnotes for the translation – in this task I got quite a lot of help from writers staying at the Centre at the same time.

Translation of such a novel – which is very craftily done and presents lots of small (and not so small) riddles and obstacles for a translator – is quite a big job. I was helped very much by the talk at the Centre, which was organised during the first week of my stay, when we all presented our work and talked about it. The presentation helped me to verbalise the main difficulties and problems in this translation, I also was able to think it over very carefully and then to discuss. As translating is usually such a lonely job, and translator is left eye to eye with the book he/she translates, this was a wonderful occasion to use the gifts of friendly and highly qualified discussion. After that the revision went much easier, and hopefully made the eventual translation much better.

 The atmosphere at the Centre is really conducive to creative work. The administration is superbly friendly and helpful, and there is also a sense of freedom and privacy that is so very valuable when you want the job done. I must also add that the grant that was given to me by the Centre was extremely welcome. Presently financial situation of writers and translators in Lithuania is particularly badly affected by the economical crisis and by the Government’s sometimes misguided attempts to economize at the costs of culture.

Overall these were three very happy and fruitful weeks for me, full of work and play (Visby in May is like a dream), and I would love to return to this place.




Rasa Drazdauskiene

Translator, member of the Lithuanian Association of Literary Translators 


Bilaga 1







Östersjöns författar- och översättarcentrum





SOU 2009:16 Betänkande av kulturutredningen



Östersjöns författar- och översättarcentrum är en internationell arbets- och mötesplats som grundades 1993 efter en historisk författarkryssning 1992 med fartyget ”Konstantin Simonov” tillkommen på svenskt och ryskt initiativ och med deltagande av samtliga författar- och översättarorganisationer i Norden och Östersjöregionen. Under tre veckor diskuterade över 300 författare och översättare litteraturens och läsandets villkor runt vårt gemensamma innanhav. Valet av just Gotland som permanent kulturmötesplats föregicks av en livlig diskussion där bl.a. Kalmar, St Petersburg och Åland nämndes som alternativ. Men tack vare landshövdingen på Gotland, Thorsten Andersson, och vår dåvarande kulturminister Birgit Friggebo och en engagerad gotländsk kommunledning etablerades Östersjöns författar- och översättarcentrum på Gotland. Bakom beslutet stod då Sveriges riksdag, som uppdrog åt kulturrådet att stödja verksamheten, 


 Sedan starten har centret välkomnat över 3200 författare och översättare från alla världens hörn. I gästnätter omräknat blir det 48 000 och i böcker innebär detta att minst 3000 verk skrivits eller översatts på BCWT under dess 16-åriga historia. Centret har bl a genomfört 15 internationella poesifestivaler, åtskilliga översättarworkshops med diversa språkkonstellationer, varit värd och arrangör för UNESCO- och Östersjökonferenser och är en internationellt erkänd institution med långsiktigt och välförankrat samarbete i såväl Östersjöregionen och Norden som hela Europa. ÖFÖC har varit internationell förebild för organisationer världen över. ÖFÖC står sedan 1996 under UNESCOs beskydd


Med detta som utgångspunkt och mot denna bakgrund kommer vi att pröva några av utredningens förslag och resonemang avseende ÖFÖCs mål och verksamhet som i sig utgör en allmänt lärorik fallstudie ur kulturpolitiskt perspektiv.


Enligt utredningens grundanalys kan ÖFÖC räknas till kulturinstitutioner med statligt åtagande, eller statsstödda kulturinstitutioner. Vi instämmer i denna definition och anser att ÖFÖCs verksamhet är av sådan nationell och internationell dignitet att den skall fortsätta att vara en nationell och inte bara en kommunal angelägenhet ( ÖFÖC utgör en betydelsefull del i det internationella konstnärsbaserade utbytet och vår ställning gör det nödvändigt att Sverige tar ett fortsatt nationellt ansvar för detta utbyte.)


I övrigt anser vi att den mångfald av organisationer, stiftelser, kulturinstitutioner som präglar kulturlivet är Sveriges styrka som ett kulturland som gett utrymme och stöd till många medborgarinitiativ.


ÖFÖC utgör en intressant ”fallstudie” om en framgångsrik modell för internationell verksamhet med sin unika tillkomst, sina renodlade internationella perspektiv, sitt enkla och tydliga koncept samt handfasta mål och syften. Integriteten av denna unika konstruktion säkrades från början av stiftarna – Sveriges författarförbund, Länsstyrelsen på Gotland och Gotlands kommun samt de medverkande internationella författarförbunden - genom att förse verksamheten med verktyg bärande på inbyggda mekanismer för konstant förnyelse och internationellt engagemang.


Verksamheten har sedan start alltid drivits med utgångspunkt från att centret är ett internationellt centrum som skall styras av brukarna – författarna och översättarna i regionen. ÖFÖCs internationella och nationella roll manifesteras bl a genom att majoriteten av centrets styrelse rekryteras från författar- och översättarorganisationer i regionen. Centret har också erhållit internationell status genom sin anknytning till UNESCO och Unesco’s mål – Kunskap och kultur för fred och förståelse har också varit ÖFÖCs ledstjärna. Sedan Hässelby slott avvecklats som nordisk kulturhuvudstad i Norden har det nordiska författarutbytet blivit en hörnpelare i ÖFÖC:s verksamhet.


Internationellt kultursamarbete och utbyte har ständigt utvecklats och blivit en integrerad del av många verksamheter. Vi tycker att både samarbete och utbyte borde stödjas och främjas och det finns ingen anledning att ”offra” det ena för det andra. Kulturens betydelse för umgänget mellan nationer växer och Sveriges utrikespolitiska läge kräver ökad aktivitet för att landet skall kunna bibehålla en aktiv roll i det internationella samarbetet.


Centret vill i det sammanhanget understryka vikten av att det internationella kulturutbytet utvecklas utifrån kulturlivets egna förutsättningar och behov samt att ett långsiktigt perspektiv i sammanhanget är av central betydelse. I takt med att verksamheten vuxit i omfattning har ÖFÖC blivit allt mer beroende av olika former av projektstöd. Centret har fått värdefulla bidrag från bland annat EU utan vilka den nuvarande verksamheten inte kunnat upprätthållas.


 Samtidigt har man kunnat konstatera att arbetet med att ansöka om, administrera och redovisa ett stort antal relativt kortsiktiga projekt tagit en allt större del av personalens tid i anspråk vilket hotar deras möjligheter att ägna sig åt centrets kärnverksamhet. ÖFÖC vill därför i sammanhanget betona vikten av ett långsiktigt perspektiv och en genomtänkt balans mellan långsiktig och kortsiktig finansiering. Vi ställer oss positiva till en möjlighet för ett verksamhetskontrakt med flerårig giltighetstid


Ett fördjupat samspel mellan stat, landsting och kommun bidrar till ett ökat engagemang och kompetensutveckling av samtliga parter och är också tilltalande ur ett allmänt demokratiskt perspektiv.


ÖFÖCs tillkomst är ett sådant lyckat och framsynt resultat av en strategisk kulturpolitisk dialog mellan upphovsmännen, staten och regionen


Samverkan med staten kan verka utvecklande och stimulerande för regioner. Regioner ser mer och mer kultur som en viktig faktor och inte minst för regionalutveckling och regional tillväxt. Trots denna insikt är det redan idag svårare och svårare för regionerna, i synnerhet de mindre, att medfinansiera villkorliga statliga bidrag till det regionala kulturlivet.


Den föreslagna portföljmodellen går bl.a. ut på att staten och regionen enas om vilken verksamhet som ska ha pengar och vilka mål som ska uppfyllas och ingår ett avtal om det. Därefter får regionen avgöra vilka som ska få ta del av de statliga pengarna.


 Fråga om ett ökat samspel mellan staten och kommunen och dess konsekvenser har för ÖFÖCs del aktualiserats medan betänkandet varit på remissrundan.

Kulturrådet och Gotlands kommun har nyligen undertecknat en avsiktsförklaring för samverkan.ÖFÖC har inte på något sätt varit involverat i (det rekordsnabba) framtagandet av den aktuella överenskommelsen mellan Kulturrådet och Gotlands kommun. Vi fann att det material som man fått ta del av kan tolkas som om Kulturrådet och Gotlands kommun skulle önska genomföra stora förändringar av centrets huvudmannaskap och verksamhetens inriktning samt att verksamheten framgent i ökad utsträckning skall styras utifrån lokalpolitiska överväganden. Detta är frågor som enligt styrelsens uppfattning måste diskuteras med de organisationer som står bakom ÖFÖC. Till dessa organisationer räknas förutom Sveriges författarförbund, medlemsförbunden, Gotlands kommun och Länsstyrelsen i Gotlands län även det nordisk-baltiska författar- och översättarkollektivet.


Avsiktsförklaringen om samverkan visar parternas intentioner att säkra ÖFÖC:s existens. Samtidigt konstateras det i avsiktsförklaringen att ÖFÖC är en regional institution och parterna ”ska genom kunskapsuppbyggnad stärka och utveckla Gotlands möjligheter som en internationell kulturmötesplats med särskilt fokus på Östersjöregionen. Detta innebär i första hand att utveckla och förtydliga uppdrag och roll för de tre internationella centrumbildningarna för musik, litteratur resp. bildkonst samt att undersöka på vilket sätt dessa kan ges en tydlig och ökad roll i statens Östersjösatsningar. ”


Eftersom ”centrum” alltid definieras av periferin är ÖFÖC idag en internationellt erkänd institution som till skillnad från liknande institutioner, såväl i grannskapet som runt om i Europa, inte enbart fokuserar på samarbetet mellan den egna nationen och omvärlden utan utgör en plattform för multilateralt kulturutbyte. Om samverkan innebär att centrets uppgift reduceras till att utveckla Gotlands möjligheter som en internationell mötesplats och uppdragen utvecklas och förtydligas med detta som utgångspunkt kommer verksamheten således att förlora sin identitet.


ÖFÖC riskerar att underordnas instrumentella tillväxtbehov på bekostnad av nationella kulturella, konstnärliga och t o m utrikespolitiska mål.

Det är viktigt att förstå att ÖFÖC omfattande och långsiktigt har bidragit till främjandet och utvecklingen av Gotland (och Sverige) som internationell mötesplats och till fördjupningen av bilden av Gotland (och Sverige) som en drivande aktör inom internationellt samarbete. Detta utgör en positiv effekt av ÖFÖCs till Gotland lokaliserade internationella professionella verksamhet.


Utredningen påpekar ”att det är viktigt att den nationella kulturpolitiken också identifierar områden där särskilda insatser är befogade.” ”Det kan t e gälla särskilda institutioner, organisationer och verksamheter i övrigt som är unika och av särskilt nationell eller internationell betydelse. I dessa fall särskilda insatser från staten vara befogade.”


ÖFÖC kan inte se några skäl varför centret skall inlemmas i kulturportföljen, i synnerhet när alla internationella och nationella frågor med litterär anknytning och frågor i internationellt kulturutbyte samlas hos Kulturrådet. En närmare anknytning av ÖFÖC till Statens kulturråd, eventuellt inom ramen för Kulturrådets internationella uppdrag, eller regeringen framstår mot denna bakgrund som mer naturlig. Denna uppfattning delas också av Östersjöns författarråd, som består av företrädare för samtliga författarförbund runt Östersjön och som alla berörs av hur deras gemensamma centrum agerar i framtiden.


(Östersjöns författarråd – Baltic Writers´Council – BWC - bildades ursprungligen ombord på författarkryssningen 1993 för att ta tillvara gemensamma intressen och har under senare tid utvecklats till en internationell författarorganisation med egen verksamhet och program. Ordförandeskapet växlar mellan medlemsländerna och en huvuduppgift är att försvara yttrandefriheten och upphovsrätten i medlemsländerna. BWC är också representerat i ÖFÖC:s styrelse).




Lars Magnus Lahne

Ordförande  Lena Pasternak













Bilaga 1

Ur Kulturutskottets betänkande




Östersjöns författar- och översättarcentrum (anslagspost 4.7)

Samarbetet inom kulturområdet mellan länderna runt Östersjön

har ökat snabbt under senare år. Formella och informella

samverkansformer har vuxit fram. Flera projekt har planerats för

genomförande i de olika länderna, däribland ett Östersjöns

författar- och översättarcentrum placerat i Visby. I

budgetpropositionen föreslår regeringen att 1,5 miljoner kronor

skall beräknas för detta centrum fr.o.m. nästa budgetår.

Av besparingsskäl föreslås i motion Kr312 (nyd) yrkande 16 att

riksdagen inte skall anvisa de begärda medlen till Östersjöns

författar- och översättarcentrum.

Utskottet anser att Östersjöns författar- och

översättarcentrum kan få stor betydelse för det ökade kulturella

utbytet i norra Europa. Då andra länder åtagit sig att stödja

andra slag av projekt inom sina gränser anser utskottet att

Sverige bör åta sig att stödja detta projekt. Riksdagen bör

därför med avslag på motion Kr312 yrkande 16 beräkna de begärda

medlen under förevarande anslagspost.

Bilaga 2

Baltic Writers’ Council



Östersjöns författar- och översättarcentrum fungerar som bas för, och i nära samarbete med Baltic Writers’ Council (BWC) - icke statsbunden, ideell organisation vars syfte är att främja demokrati och yttrandefrihet och värna om ett fritt informationsflöde mellan författar- och översättarorganisationer i Östersjöområdet. Östersjöns författar- och översättarcentrum har därutöver varit och är en internationell förebild för organisationer världen över.



Janina Orlov

Baltic Writers’ Council





Medlemmar i Baltic Writers’ Council



Dansk Forfatterforening



Finlands svenska författareförening

Finnish Association of Translators and Interpreters

Suomen Kirjailijaliitto



Den norske Forfatterforening

Norsk Oversetterforening

Norske Barne- og Ungdomsbokforfattere

Norske Dramatikerforbundet

Norwegian Non-Fiction Writers and Translators Association



Rithöfundasamband Islands



Estonian Writers' Union



Writers’ Union of Latvia



Lithuanian Writers’ Union

Lithuanian Association of Literary Translators 



Association of Polish Writers



St Petersburg Writers' Union

Kaliningrad Writers’ Union



Verband Deutscher Schriftsteller



Sveriges författarförbund








Annual Report 2022
Annual Report 2021
Annual Report 2020
Annual Report 2019
Annual Report 2018
Annual Report 2017
Annual Report 2016
Annual Report 2015
Annual Report 2014
Annual Report 2013
Annual Report 2012
Annual Report 2011
Annual Report 2010
Annual Report 2009
Annual Reports archive

Taste of Paper
Allt är Väg
Navigare - Visby text book nr 1
Gender in Children´s Literature
Book about the Centre
Ett drömseminarium

The BCWT Collection