På flyget från Gdańsk till
Stockholm läste hon en guidebok. Ett svenskt ord fångade hennes uppmärksamhet, ett
ord som hon kände igen eftersom det är en titel på en Ingmar Bergmanfilm: Smultronstället.
– Jag fick veta att det utöver betydelsen ”ett ställe där man hittar
smultron” även betyder en plats med ett personligt nostalgiskt värde. Det är
hittills mitt favoritord på svenska, säger den polska översättaren Agnieszka
Pokojska.
Vi sitter i
biblioteket på andra våningen på Östersjöns författar- och översättarcentrum i
Visby. Kyrkklockornas klang och solskenet den här septembermorgonen strömmar in
till oss från det öppna fönstret. Agnieszka Pokojska, född i Gdańsk i
Polen, är en frilansande översättare och redaktör. Hon undervisar i litterär
översättning på Jagiellonian University i Kraków, där hon bor. Hennes
skönlitterära och facklitterära översättningar omfattar ett trettiotal
publikationer, senast av författare såsom W.H. Auden, Alice Munro och Colin
Barrett.
Det här är
hennes första besök i Visby. Under vistelsen på Östersjöns författar- och
översättarcentrum arbetar hon med en översättning från polska till engelska av
romanen Nowa kolonia (Ny koloni) av Grzegorz Wróblewski, en
polsk poet och konstnär som bor i Köpenhamn.
– Jag hade läst en del om Visby innan resan och visste att det var en stad från
medeltiden, men när jag anlände mitt i Medeltidsveckan, utan att känna till
evenemanget, möttes jag av synen av alla människor i medeltidsdräkter och
tänkte: det här verkar ha gått för långt! säger hon och skrattar.
Klimatet i Visby
fick henne att känna sig hemma.
– Det känns mycket mer som Gdańsk här än vad Kraków någonsin gör, tack
vare havet och vindarna. I Kraków saknar jag verkligen vinden och doften av hav.
En dag åkte
hon på en dagsutflykt till Fårö tillsammans med tre andra översättare från
centret. De hyrde en bil och följde i Ingmar Bergmans fotspår.
– Vi tittade på en Bergmanfilm här på centret kvällen före resan. Alla som jag
mött på Gotland har talat om Bergman och han dyker upp överallt, till och med
på tvåhundrakronorssedeln. Det kändes som att vi behövde komma in i en
Bergman-sinnesstämning inför utflykten till Fårö, säger hon med ett leende.
Filmen var Ansikte mot ansikte (1976) med Liv Ullmann
och Erland Josephson.
– Det var en svensk poet som valde filmen, som visste mycket om hans filmer.
Eftersom det var hennes sista kväll på centret sa vi andra till henne att det
var hon som fick välja film, säger Agnieszka.
En annan
utflykt som hon följde med på under sin vistelse i Visby var en Art Safari på
södra delen av Gotland, en programpunkt under Gotland Art Week i augusti.
– Det var väldigt spännande på flera sätt. Förutom att jag fick se många olika
verk inom alla typer av bildkonst, fick jag möta konstnärerna och besöka deras
ateljéer. Det var även en av få dagar i mitt liv då jag inte förstod någonting
av vad folk runt omkring mig sa, säger hon och tillägger:
– Svenska språket är så främmande för mig. Jag tycker mycket om språkmelodin
när jag till exempel tittar på svenska filmer. Det låter vackert i mina öron, men
jag förstår det inte än.
En perfekt lösning
Agnieszka Pokojska har
läst mycket sedan hon var liten och hennes bokintresse sträckte sig längre än
så.
– Jag brukade hjälpa till på skolbiblioteket. Jag tyckte om att tillverka
böcker också, inte bara skriva en berättelse om en kanin eller så, vilket jag
också gjorde, men även att klippa till sidorna och binda ihop dem. Jag har
alltid varit intresserad av böcker, även som fysiska objekt, säger hon.
Som tonåring
började hon läsa tvåspråkiga upplagor av poesi, med den engelska texten och den
polska översättningen sida vid sida, med översättarens kommentarer.
– Det var det bästa som kunde hänt mig. Jag kände att det här var vad jag ville
göra. Jag ville skriva, men visste att jag troligen aldrig skulle bli
författare, eftersom det inte ligger i min natur att skapa nya världar eller
att avslöja för mycket om mitt inre.
Att bli
översättare var en perfekt lösning i hennes fall, då hon var bra på språk och
hade ett djupt och innerligt intresse för litteratur. Hon översätter vanligen
från engelska till polska, med ett undantag: Grzegorz Wróblewski, vars verk hon
översätter från polska till engelska. Det började som ett projekt när hon
fortfarande studerade på universitetet och deltog i en poesikurs med en lärare
som var hängiven ämnet.
– Hon läste allt och kände alltid till de bästa skotska, irländska och
brittiska poeterna. Hon inspirerade verkligen klassen. Vid ett tillfälle
berättade hon för oss att hon blivit kontaktad av en amerikansk förläggare som
ville sammanställa en antologi med samtida polsk poesi och hon var en av
redaktörerna. Hon föreslog att vi skulle försöka översätta några dikter var för
klassen som en övning.
Agnieszka hade
inte läst något av Wróblewski innan dess och hon valde honom endast på grund av
att han var född i Gdańsk, liksom hon själv.
– Så snart jag började läsa hans dikter fann jag hans verk, särskilt hans
svarta humor, väldigt tilltalande. Efter alla år som gått sedan dess tycker jag
fortfarande att han är en enastående konstnär och författare, säger hon.
Wróblewskis poesi
i hennes översättning inkluderar två böcker som har publicerats i USA och ett
urval i en antologi, liksom omfattande publikationer i litterära tidskrifter. Den
bok som hon översätter just nu, Nowa
kolonia, är en experimentell absurdist-existentialistroman i form av ett
drama.
En av hennes
favoritöversättningar från engelska till polska i karriären som översättare är
essäsamlingen Changing My Mind av
Zadie Smith. En annan är The Moons of
Jupiter av den kanadensiska Nobelpristagaren Alice Munro. Förra året
arbetade hon med en översättning av debutboken Young Skins, en novellsamling av den unga irländska författaren Colin
Barrett. Agnieszka upptäckte hans författarskap när hon läste novellen ”Diamonds”
i ”The Guardian” på nätet.
– Jag slogs med en gång av hur begåvad han var och jag är väldigt glad att jag
fick arbeta med hans bok. Hela förra sommaren satt jag i min lägenhet med
luftkonditioneringen på, min laptop i gång, och Colin Barretts berättelser
framför mig.
Tidigare i
år valdes hennes översättning av Young
Skins ut till ett litterärt pris i Polen.
– Du ser en lycklig översättare framför dig. Jag har en känsla av att jag nu
får skörda frukterna av allt som jag gjort de senaste åren, säger hon och
strålar av glädje.
Foto: © Achiro P. Olwoch
Vänskap på centret
En dag besökte hon Wisbygymnasiet. En lärare, som hon mött av en tillfällighet och blivit vän
med, hade bjudit in henne till en engelsklektion med elever med särskilda
behov. Hon ville att de skulle få uppleva hur användbart språket är när man ska
lära känna världen. Hon hade berättat för eleverna att Agnieszka arbetade som
översättare och de hade förberett frågor till henne.
– Vi pratade om oss själva och om våra intressen, och de frågade också mycket
om mitt arbete och om Polen. Jag tror att vi alla uppskattade den lektionen,
säger hon.
En vecka
senare besökte läraren Östersjöns författar- och översättarcentrum för ett möte
med verksamhetsledaren Lena Pasternak, då de diskuterade möjligheten av fler
författar- och översättarbesök på skolan i framtiden.
– Hon hade tagit med sig brev från eleverna, berättar Agnieszka. De var så
fina! Jag svarade direkt. Nu pratar vi om att mötas igen, kanske i september
nästa år.
Hon talar
varmt om atmosfären på Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby och
det är den sociala delen av vistelsen här som hon uppskattar mest.
– Jag har troligen aldrig hållit mig borta från skrivbordet eller en bok så
många kvällar i rad, som jag gjort här. Jag kände att böckerna alltid skulle finnas
där ändå, men de här människorna är bara här för mig just nu. Det är fantastiskt
att vi omedelbart kände samhörighet, inte som en familj eller en grupp
kollegor, utan som vänner, säger hon och fortsätter:
– Jag
upptäckte att vi som författare och översättare har så mycket gemensamt, jämfört
med likheterna visade sig olikheterna vara nästan obefintliga. Vi har alla läst
mycket från tidig ålder, vi värdesätter litteratur så högt att vi bestämde oss
för att ägna våra liv åt det, vi har mer eller mindre samma sätt att se på
världen, även om vi kommer från olika länder och kontinenter.
Hon insåg
att det hon verkligen ville uppleva under sin vistelse här var att lära känna
de andra på centret, att prata om deras länder, familjer och intressen, om vad
de läser, vad de arbetar med och vilka deras framtida projekt är.
– En av de bästa sakerna med den här platsen är att den får dig att känna dig
fri att tillbringa tiden precis som du vill. De som grundade centret och de som
driver det nu litar på att du använder din vistelse här på bästa sätt, som
professionell och som individ. För mig har tilliten och friheten känts som en
fantastisk gåva, säger hon med ett leende.
Text: Maria
Molin
Foto: Achiro P. Olwoch