Uppläsningskväll
Fredag 4 decemberi kl. 19.00
Litterär afton med elever från skrivarlinjen i Fårösund
Adress: Uddens gränd 3 Visby
Fri entré
Gotlands folkhögskolas skrivarlinje i samarbete med Östersjöns Författar- och Översättarcentrum
Läs mer om Gotlands folkhögskola HÄR
Gotland - Saaremaa 20 årsjubilerar
Kulturprogram i Almedalsbibliotekets foajé
Lördagen 17 oktober 2009, 15.30 - 17.00
Maarja Kangro, Owe Ronström & Lena Pasternak
© Riina Noodapera
Medverkar den estniska författare Maarja Kangro, som för närvarande vistas på Östersjöns författar- och översättarcentrum, med dikter som översatts till svenska av Peeter Puide, musiker och sångare Alar Pintsaar och professor i etnologi vid Högskolan på Gotland Owe Ronström. Program och samtalsledare Lena Pasternak.
Maarja Kangro       © Riina Noodapera
Tisdag 17 februari kl 19.00
Samtal mellan Ersi Sotiropoulos och Jan Henrik Swahn

Välkommen till ett samtal mellan den grekiska författaren
Ersi Sotiropoulos och Jan Henrik Swahn
på Östersjöns Författar- och översättarcentrum.
Sotiropoulos är aktuell på svenska med romanen
Sick-sack mellan pomeransträden
som bokförlaget h:ström ger ut i februari.
Romanen åtalades 2008 för att den sägs innehålla sidor av »uppenbart pornografisk och anstötlig karaktär«. I väntan på domslut beslutade en grekisk domare att romanen skulle avlägsnas från samtliga skolbibliotek i landet.
Sick-sack mellan pomeransträden är en oförutsägbar berättelse om begär, fåfänga, girighet och längtan efter kärlek. Ersi Sotiropoulos som är en av Greklands mest omtyckta samtida författare, presenteras nu på svenska med
en flerfaldigt prisbelönt roman där den absurda verkligheten framställs i knivskarp dager.
Romanen är delvis skriven på ÖFÖC för ett antal år sedan. Författaren återvänder nu till Gotland med sin prisbelönta roman klädd i svensk språkdräkt.
Uppläsningskväll
Onsdag 18 februari kl. 19.00
Litterär afton med elever från skrivarlinjen i Fårösund
Adress: Uddens gränd 3 Visby
Fri entré
Gotlands folkhögskolas skrivarlinje i samarbete med Östersjöns Författar- och Översättarcentrum
Läs mer om Gotlands folkhögskola HÄR
Latvian film team visited BCWT
Film producer and director Inara Kolmane continues her documentary serie in which she portreys contemporary Latvian writers. The film team arrived to Gotland following its main subjects - writers Nora Ikstena and Guntis Berelis. What brought them to the island? Why is Gotland in the film script? The writers lead the film to the place that has meant a lot for their writing, and when Inara Kolmane draws their portrait Gotland is a given shooting location. Nora Ikstena has been returning to Gotland and BCWT to write her books for 12 years. She is excessively popular and loved in her country, Latvia. And she has been recently translated into Swedish (Livets fest, Atlantis 2008, övers: Juris Kronbergs)
LETTISKT FILMTEAM BESÖKER ÖSTERSJÖN FÖRFATTAR- OCH ÖVERSÄTTARCENTRUM
Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby gästades av ett lettiskt filmteam. Filmproducenten och regissören Inara Kolmane fortsätter sin dokumentärserie där hon porträtterar samtida lettiska författare. Filmteamet anlände till Gotland i sällskap med filmens huvudpersoner - författarna Nora Ikstena och Guntis Berelis. Vad förde dem hit? Varför finns Gotland med i filmmanuset? Författarna leder filmen till den plats som betytt oerhört mycket för deras skapande och när Inara Kolmane tecknar deras filmporträtt är Gotland en given inspelningsplats! Nora Ikstena t e har i 12 år skrivit sina böcker på Östersjöns författar- och översättarcentrum. Hon är omåttligt populär och älskad i Lettland. Och nu finns hon översatt till svenska (roman Livets fest, Atlantis 2008, övers: Juris Kronbergs)
Baltic Writers Council, General Assembly 2009 27th Feb – 1st March
At Baltic Centre for Writers and Translators Visby,
Participants:
BCWT: Peter Curman, Lena Pasternak
Belarus: Aksana Danilczyk
Estonia: Karl-Martin Sinijärv
Finland: Merete Jensen, Päivi Liedes, Jaana Nikula, Jukka-Pekka Pietiäinen, Mikaela Sundström, Tuula-Liina Varis
Germany: Heinrich Bleicher-Nagelsmann, Klaus-Jürgen Liedtke, Wolfgang Sandfuchs
Latvia: Mudite Treimane
Lithuania: Liutauras Degesys
Norway: Tor Tveite
Sweden: Janina Orlov
BWC APPEAL:
The Baltic Writers’ Council is a coalition of all the writers’ and translators’ organizations in the Baltic Sea Region.
The Swedish inquiry on cultural policy and the plan to deprive Authors’ Fund its autonomy and to put it under a new single authority was discussed last weekend during the Council’s General Assembly. The autonomous Swedish Authors’ Fund has served as a model to all the member countries of the Baltic Writers’ Council and the Council strongly protests against the plans to annex the Authors’ Fund and to diminish the authors’ right to decide over their own means.
Visby 1 March 2009
Baltic Writers’ Council
Appell:
Baltic Writers’ Council – Östersjöns författarråd – är en sammanslutning av samtliga författar- och översättarorganisationer runt Östersjön. Vid sitt årsmöte under helgen diskuterade man den svenska kulturutredningen och förslaget att beröva författarfonden sin självständighet och införliva den under en ny supermyndighet. Den självständiga svenska författarfonden har varit ett föredöme för alla medlemsländer i Östersjöns författarråd och rådet protesterar kraftigt mot planerna på att annektera författarfonden och därmed motarbeta författarnas rätt att bestämma över sina egna medel.
Visby den 1 mars 2009
Östersjöns författarråd
Rumänska kulturinstitutet i samarbete med Östersjöns Författar- och Översättarcentrum
Estonian-German Translators’ Workshop, 25 - 30 May
Estonian-German Translators’ Workshop, 25 - 30 May
The Estonian Literature Centre in cooperation with Baltic Centre for Writers and Translators organised a workshop for translators of Estonian literature into German. The seminar took place place at BCWT in Visby, Gotland last week of May (25 to 30 May, 2009).
Estonian-German translators’ workshop focused on schooling young translators. The workshop programme included lectures on literary translation, publishing business, the Estonian language and literature. A main emphasis was put on practical work with literary texts, analyses of translations and discussing translation problems.
The workshop aimed at giving a practical experience of translation to beginners. The graduates of the workshop should be able to translate literature from Estonian into German independently.
The workshop was supported by the Estonian Cultural Endowment, the Baltic Centre for Writers and Translators in Visby and Literature Across Frontiers.
Programme:
26/5 Tuesday:
09.00 – 10.00 Translating. What is it? Prof. Cornelius Hasselblatt
10.15 – 13.00 Translation analyses (Kaplinski)
14.15 – 15.45 Contemporary Estonian prose. Prof. Cornelius Hasselblatt
16.15 – 18.30 Translation analyses (Kivirähk)
27/5 Wednesday:
09.00 – 10.30 Estonian language. Katrin Kern, TU
10.45 – 12.15 Estonian poetry. Prof. Cornelius Hasselblatt
12.15 – 13.00 Translation analyses, poetry I
14.15 – 17.00 Translation analyses, poetry II
17.00 – 18.30 Estonian language. Katrin Kern, TU
28/5 Thursday:
09.00 – 10.30 Estonian drama. Irja Grönholm
10.45 – 13.15 Independent work with drama text
14.15 – 15.45 Publishing. How to find a publisher in Germany? Dr. Oliver Ihle
15.45 – 17.30 Analyses of drama translations
17.45 – 19.00 Conclusions (questions, discussion etc)